Grèce : Le Coup d’état des colonels

Click on the icon to translate the text portion
t>0

Thursday April 21. H hour had been set at midnight.

Jeudi 21 avril. L’heure H avait été fixé à minuit.

t>0

The latest orders were in the hands of a dozen unknown officers, generals, colonels, members of networks that existed for nearly 20 years, since the Civil War.

Les dernières instructions étaient entre les mains d’une dizaine d’officiers encore inconnus, généraux, colonels, membres de réseaux formés depuis près de vingt ans, au temps de la guerre civile.

t>0

The tanks arrived on time. The din they made heralded the arrival of the dictatorship in Athens.

Les chars sont à l’heure. Leur bruit, dans Athènes, annonce l’arrivée de la dictature.

t>0

They lined up before the parliament buildings. The junta had just seized power and were making it known.

Ils prennent position devant le Parlement. La junte vient de prendre possession du pouvoir et le fait savoir.

t>0

The arrests began at night: women and men of the Left, communists, trade-unionists ... By dawn, the Hippodrome, along the bay of Phaleron, the Piraeus football stadium, the largest public halls began to fill up with the first detainees.

Dans la nuit , premières arrestations : des femmes et des hommes de gauche, des communistes,des syndicalistes … A l’aube , l’Hippodrome, au bord de la baie de Phalère, le stade de foot du Pirée, partout les plus grandes salles commencent à se remplir des premiers détenus.

t>0

Leaders of George Papandreou Party of the Center (George Papandreou's Centre Party), and the National Radical Union of Constantin Karamanlis (Karamanlis' right-wing party ), are placed under house arrest.At 5:40 a.m., the armed forces radio announced that it "had taken control of the country at the request of the King, Constantin II. Radio Athens, between broadcasting two military marches, announced the suspension of the Constitution and the proclamation of the state of siege: "The arrest and detention of all persons is authorized without regard to current existing procedures.

Des dirigeants du parti du Centre de Georges Papandréou, et du parti de Droite de Constantin Karamanlis, sont mis en résidence surveillée.

A 5 heures 40, la radio de l’armée annonce que celle ci « a pris le contrôle du pays à la demande du souverain », Constantin II .Radio Athènes , entre deux marches militaires annonce la suspension de la Constitution et la proclamation de l’Etat de siège :

« L’arrestation et la détention de toute personne sont autorisées sans tenir compte des dispositions en vigueur jusqu’à présent.

t>1

Arrests were not subject to any time limitation. For political offences, any temporary release on bond was forbidden and the length of the arrest was unlimited.
Any gathering or meeting, public or private, was forbidden.

La durée de l’arrestation, n’est soumise à aucune limitation de temps.

En cas délit politique, toute mise en liberté provisoire sous caution est interdite et la durée de l’arrestation est illimitée.

Tout rassemblement et toute réunion de personnes, publiques ou privées sont interdits.

t>0

Meetings shall be dispersed by force. The creation of any association for unionist purposes is strictly forbidden.

Les réunions seront dispersées par la force.

La formation de toute association, dans des buts syndicalistes, est absolument interdite.

t>0

Strikes are henceforth illegal. Any public or private place shall be searchable at any time of the day or night with no exceptions.

La grève est illégale. La perquisition dans les lieux d’habitation privés, dans les établissements et services publics est autorisée de jour comme de nuit sans aucune restriction.

t>0

All mail will henceforth be censored. Political crimes and offences and those involving the press – whether they're about private life or not – or any infringement submitted for appeal will only be treated by emergency military tribunals...".
A statement goes further: "From today and until further notice, the traffic of any vehicle or any person is forbidden within the city. Any civilian walking in the street must go back home at once.

La correspondance, qu’elle quelle soit, est soumise à la censure. Les crimes et les délits politiques et ceux de la presse- qu’ils concernent ou non la vie privée- et toutes les infractions soumises à la compétence des cours d’appel relèveront désormais des tribunaux militaires d’exception… ».

Un communiqué précise encore : « A partir d’aujourd’hui et jusqu’à nouvel ordre, la circulation de tout véhicule, quel qu’il soit, et de tout civil est interdite dans la ville .Tout civil se trouvant dans la rue doit immédiatement rentrer chez lui.

t>0

Any person circulating through the town after sundown will be shot without warning. Doctors and chemists will be the only people allowed to move about, in case of serious illnesses, and after getting permission from the relevant police authorities...All citizens are requested to immediately report to the police any attempt to stock food from shop owners ..."The junta which had just seized power couldn't be clearer.

Le feu sera ouvert sur toute personne circulant dans la ville après le coucher du soleil. La circulation n’est autorisés qu’aux médecins et pharmaciens,et dans les cas de maladies graves, et ce, après autorisation des autorités policières compétentes…Tous les citoyens sont priés de dénoncer immédiatement aux autorités policières toute tentative des commerçants de faire des stocks de vivre… »

La junte qui vient de prendre le pouvoir est on ne peut plus claire.

t>0

The military dictators intended to leave no freedom untouched.
As early as 6 a.m., however, calls for resistance began to spread by telephone between left-wing supporters and groups of friends.

La dictature n’entend laisser aucune liberté en place.

Pourtant à 6 heures du matin le premier appel à la résistance commence à se répandre par téléphone, entre quelques amis, entre militants de la gauche.

t>0

Fascism had stunned the nation. The King and his generals and the CIA believed that our people would be reduced to silence by the violence and the terror.

« Le fascisme a frappé la patrie. Le Roi et ses généraux et la CIA croient que notre peuple sera réduit au silence par la violence et la terreur.

t>0

We call upon any honest soldier, officer, and patriot to take their place at the people's side, and to reject violence, dictatorship and fascism."
This text is signed by the Patriotic Front against dictatorship, and represents its founding document.

Nous appelons tous les officiers honnêtes, les soldats, les patriotes à se ranger aux côtés du peuple, à dire non à la violence, à la dictature et fascisme ».

Le texte porte la signature du Front patriotique contre la dictature, dont c’est l’acte de naissance.

t>0

A crazy idea had been made at dawn by Mikis Théodorakis and a few of his friends, communists, progressives of various kinds, youths in the Lambrakis movement. They called on the population to assemble in Constitution Square to demonstrate against the Coup.

Une idée folle lancée à l’aube par Mikis Théodorakis et quelques amis , communistes ,progressistes, jeunes du mouvement Lambrakis . Ils demandent à la population de se rendre place de la Constitution pour manifester.

t>0

No one came to the meeting. The army and the police – who waited for six hours and the King's approval to be involved in the operation – have already taken every presumed opponent to the racecourse and confiscated all means of printing.

Il n’y aura personne au rendez vous. Déjà l’armée et la police – qui aura attendu six heures et l’approbation du Roi pour se rallier à l’opération - ont emmené à l’hippodrome tous les opposants présumés et saisi tout matériel d’impression.

t>0

Telephone lines of suspects were cut.
MP's, mayors, elected people of the centre and left, leaders of democratic trade union movements, members of the Lambrakis Youth Movement, writers and journalists were taken to a detention centre according to a plan meticulously put together well beforehand by a network put in place under the auspices of NATO and the CIA.
In Constitution Square, at the hotel Grande Bretagne, where the journalists have gathered, rumours arrived but there was nothing photographers could do but to try to take pictures of tanks or patrols.

Le téléphone des suspects est coupé.

Députés, maires, élus de la gauche et du centre , dirigeants des syndicats démocratiques , de la jeunesse Lambrakis, écrivains , journalistes sont emmenés vers les lieux de détention préparés selon un plan minutieusement prévu ,de longue date, par un réseau placé sous les auspices de l’OTAN et de la CIA.

Place de la Constitution, à l’Hôtel Grande Bretagne où sont réunis les journalistes, les rumeurs parviennent mais il ne restent aux photographes qu’à tenter de prendre les clichés interdits des chars ou des patrouilles.

t>0

Soldiers with fixed bayonets came to take them from their rooms.
Little by little, one learned from discreet contacts, in the street, at arranged "chance" meetings (among those brave men and women two of my informers: Mademoiselle Milliex and Lady Flemming). One learned of the arrests of Manolis Glezos, hero of the anti-Nazi resistance who tore down the Swastika from the Acropolis while under occupation, Leonidas Kyrkos another leader of the United Democratic Left (EDA), Constantine Mitsotakis – a former minister close to the Centre – taken away in his pyjamas, who shouted on leaving his home: "even the Germans allowed me to get dressed." Helen Bena-Keltemlidoou, former EDA MP was taken off with her baby. An octogenarian writer, Kosmas Politis, was dragged off by force from his home.

Des soldats, baïonnette au canon, viendront les récupérer dans les chambres.

Peut à peu, on apprend , à coups de contacts discrets , dans la rue, au cours de « hasard » convenus (parmi ces femmes , ces hommes courageux , deux de mes informatrices , Mme Milliex et Lady Flemming). On apprend comment ont été arrêtés Manolis Glezos, le héros de la Résistance antinazi qui arracha le drapeau nazi de l’Acropole sous l’occupation, le député Léonidas Kyrkos autre dirigeant de l’Union Démocratique de Gauche (EDA), emmené en pyjama , un ancien ministre proche du Centre , Constantin Mitsotakis, qui crie en sortant de chez lui « même les Allemands m’avaient permis de m’habiller ».Madame Hélène Bena- Keltemlidoou, ancienne député de l’EDA ;est emmenée avec son bébé .Un écrivain octogénaire , Kosmas Politis est traîné de force de chez lui.

t>0

The military refused to let him keep vigil over his wife who had died during the night. Elie Ioannidou, writer, journalist, wife of the resistance leader Beloyannis – Picasso's "Man with the Carnation", executed by firing squad after the civil war for attempting to re-establish the banned Communist Party – released after three years on health grounds was torn from her home.

Les militaires refusent de le laisser veiller sa femme , morte pendant la nuit. Elie Ioannidou, écrivain , journaliste, la femme du résistant Beloyannis ,- l’homme à l’œillet de Picasso- fusillé après la guerre civile pour avoir tenter de reconstituer le Parti Communiste interdit- libérée depuis trois ans à cause de son état de santé est arrachée de chez elle.

t>0

On the black lists, Greek culture was not spared by the heads of the Security Police. Yannis Ritsos, the greatest living poet, was forced to retake the boat to the islands of deportation he had known at the end of the civil war.

Sur les listes noires, la culture grecque n’a pas été épargnée par les chefs de la police politique. Yannis Ritsos, le plus grand poète vivant, reprend le bateau pour les îles de la déportation, qu’il avait connu à la fin de la guerre civile.

t>0

On May 12th, by means of a decree, the junta extended the list of prohibited works to include the authors of the democratic ideals established two thousand years ago, "Prometheus Bound" by Aeschylus, "Ajax" by Sophocles, "The Phoenician Women" and "The Suppliants" by Euripides, all the comedies of Aristophanes – except "Plutus". Six hundred and forty-seven books, forty-three newspapers, forty-eight journals were prohibited.

Le 12 mai , par un décret , la junte étendra aux auteurs de l’idéal démocratique fondé deux mille ans auparavant ,la liste des œuvres interdites, le « Prométhée enchaîné » d’Eschyle, l’ « Ajax « de Sophocle, « Le Phéniciennes » et « Les Suppliantes » d’Euripide, toutes les comédies d’Aristophane , sauf une « Plutus ».Six cent quarante sept livres, quarante trois journaux, quarante huit revues sont interdits.

License:   Next →