t>0

Ce chapitre est dédié à BakkaPhoenix Books à Toronto, Canada. Bakka est la plus ancienne librairie de science fiction du monde, et c'est elle qui a fait de moi le mutant que je suis aujourd'hui.

Chapter 1

This chapter is dedicated to BakkaPhoenix Books in Toronto, Canada. Bakka is the oldest science fiction bookstore in the world, and it made me the mutant I am today.

t>0

Je m'y suis aventuré pour la première fois quand j'avais environ 10 ans et y ai demandé conseil. Tanya Huff (oui, LA Tanya Huff, mais elle n'était pas encore un écrivain célèbre à l'époque) m'a emmené au rayon des livres d'occasion et m'a fourré dans les mains une édition de "Little Fuzzy", de H. Beam Piper, ce qui a changé ma vie à jamais

I wandered in for the first time around the age of 10 and asked for some recommendations. Tanya Huff (yes, the Tanya Huff, but she wasn't a famous writer back then!) took me back into the used section and pressed a copy of H. Beam Piper's "Little Fuzzy" into my hands, and changed my life forever.

t>0

D'ici à ce que j'atteigne mes 18 ans, je travaillais chez Bakka —- j'ai remplacé Tanya quand elle est partie pour écrire à plein temps —- et j'ai appris des leçons innoubliables sur les façons et les raisons pour lesquelles les gens achètent des livres.

By the time I was 18, I was working at Bakka — I took over from Tanya when she retired to write full time — and I learned life-long lessons about how and why people buy books.

t>0

Je pense que tout écrivain devrait travailler dans une librairie (et une pléthore d'écrivains ont travaillé chez Bakka au fil des années ! Pour le 30e anniversaire du magasin, il est sortir une anthologie de nouvelles écrites par les écrivains de Bakka, incluant des oeuvres de Michelle Sagara (aussi connue sous le nom de Michelle West), Tanya Huff, Nalo Hopkinson, Tara Tallan —et moi-même !) BakkaPhoenix Books: 697 Queen Street West, Toronto ON Canada M6J1E6, 1 416 963 9993 Je suis en Terminale au lycée Cesar Chavez de San Francisco, dans le district de Sunny Mission, et ça fait de moi l'une des personnes les plus surveillées au monde.

I think every writer should work at a bookstore (and plenty of writers have worked at Bakka over the years! For the 30th anniversary of the store, they put together an anthology of stories by Bakka writers that included work by Michelle Sagara (AKA Michelle West), Tanya Huff, Nalo Hopkinson, Tara Tallan —and me!)

BakkaPhoenix Books: 697 Queen Street West, Toronto ON Canada M6J1E6, +1 416 963 9993

I'm a senior at Cesar Chavez high in San Francisco's sunny Mission district, and that makes me one of the most surveilled people in the world.

t>0

Mon nom est Marcus Yallow, mais au moment où commence cette histoire, je me faisais appeler w1n5t0n. Prononcer "Winston". Ne pas prononcer "doubleuh-vé-un-ène-cinq-té-zéro-ène" — à moins que vous ne soyez un pion demeuré suffisamment à la traîne pour en être encore à qualifier Internet d'"autoroute de l'information". Je connais exactement ce genre d'individu abruti, et il s'appelle Fred Benson, l'un des trois vice-principaux à Cesar Chavez.

My name is Marcus Yallow, but back when this story starts, I was going by w1n5t0n. Pronounced "Winston."

Not pronounced "Double-you-one-enn-five-tee-zero-enn" — unless you're a clueless disciplinary officer who's far enough behind the curve that you still call the Internet "the information superhighway."

I know just such a clueless person, and his name is Fred Benson, one of three vice-principals at Cesar Chavez.

t>0

Ce mec est une plaie, du genre pneumothorax. Mais tant qu'à avoir un geôlier, autant qu'il soit à la rue plutôt qu'il touche sa bille.

He's a sucking chest wound of a human being. But if you're going to have a jailer, better a clueless one than one who's really on the ball.

t>0

"Marcus Yallow", dit-il au haut-parleur un vendredi matin. Ce haut-parleur n'est déjà pas de la grande Hi-Fi, si on ajoute à ça les habituelles marmonnements de Benson, on obtient on son qui évoque plus quelqu'un qui lutte pour digérer un mauvais burrito qu'une annonce officielle de l'école.

"Marcus Yallow," he said over the PA one Friday morning. The PA isn't very good to begin with, and when you combine that with Benson's habitual mumble, you get something that sounds more like someone struggling to digest a bad burrito than a school announcement.

t>0

Mais les être humains sont bons pour reconnaître leur nom dans du bruit audio — ça aide à la survie. J'ai attrapé mon sac et refermé mon laptop aux trois quarts — je ne voulais pas perdre mes téléchargements en cours — et me suis préparé pour l'inévitable.

But human beings are good at picking their names out of audio confusion — it's a survival trait.

I grabbed my bag and folded my laptop three-quarters shut — I didn't want to blow my downloads — and got ready for the inevitable.

t>0

"Présentez-vous à bureau de l'administration immédiatement". Mon prof d'éducation civique, Madame Galvez, m'a regardé en levant les yeux au ciel, et je l'ai regardée en levant les yeux au ciel. Ce type était toujours après moi, simplement parce que je passais à travers les firewalls de l'école comme à travers des kleenex mouillés, que je trompais les logiciels de reconnaissance de pas, et que je tuais aux micro-ondes les puces avec lesquelles ils nous traquent.

"Report to the administration office immediately."

My social studies teacher, Ms Galvez, rolled her eyes at me and I rolled my eyes back at her. The Man was always coming down on me, just because I go through school firewalls like wet kleenex, spoof the gait-recognition software, and nuke the snitch chips they track us with.

t>0

Galvez est chouette, par contre, elle ne m'en a jamais voulu pour ça (surtout pas quand je lui donne un coup de pouce avec son webmail pour qu'elle puisse parlé à son frère qui esten garnison en Irak). Mon ami Darryl m'a claqué les fesses quand je suis passé devant lui.

Galvez is a good type, anyway, never holds that against me (especially when I'm helping get with her webmail so she can talk to her brother who's stationed in Iraq).

My boy Darryl gave me a smack on the ass as I walked past.

t>0

J'ai connu Darryl depuis que nous avions des couches et que nous faisions le mur de l'école maternelle, et je l'ai enfoncé dans les ennuis et retiré des ennuis depuis. J'ai secoué mes mains jointes au-dessus de ma tête comme si j'avais gagné un prix, je suis sorti de l'Éducation Civique, et j'ai entamé la marche vers le bureau.

I've known Darryl since we were still in diapers and escaping from play-school, and I've been getting him into and out of trouble the whole time. I raised my arms over my head like a prizefighter and made my exit from Social Studies and began the perp-walk to the office.

t>0

A mi-course, mon téléphone a sonné. C'était aussi tout à fait interdit — les téléphones sont schtrengt verbotten à Chavez High — mais pourquoi est-ce que ça m'aurait arrêté ? Je me suis faufilé aux toilettes et je me suis enfermé dans la cabine du milieu (celle du fond est toujours la plus sale parce que tout le monde s'y précipite dans l'espoir d'éviter les odeurs —- le bon plan, et la meilleure hygiène, sont au milieu). J'ai vérifié mon téléphone — mon PC de la maison lui avait envoyé un mail pour lui annoncé qu'il y avait du nouveau sur Harajuku Fun Madness, qui se trouve être le meilleur jeu jamais inventé.

I was halfway there when my phone went. That was another no-no — phones are muy prohibido at Chavez High — but why should that stop me? I ducked into the toilet and shut myself in the middle stall (the furthest stall is always grossest because so many people head straight for it, hoping to escape the smell and the squick — the smart money and good hygiene is down the middle). I checked the phone — my home PC had sent it an email to tell it that there was something new up on Harajuku Fun Madness, which happens to be the best game ever invented.

t>0

J'ai eu un grand sourire. Passer ses vendredis à l'école, c'est naze de toute façon, et j'étais content d'avoir une raison de prendre le large.

I grinned. Spending Fridays at school was teh suck anyway, and I was glad of the excuse to make my escape.

t>0

J'ai parcouru le reste du chemin jusqu'au bureau de Benson et l'ai salué d'un grand geste en passant la porte. "Mais n'est-ce pas là doubleuh-vé-un-ène-cinq-té-zéro-ène", il a dit.

I ambled the rest of the way to Benson's office and tossed him a wave as I sailed through the door.

"If it isn't Double-you-one-enn-five-tee-zero-enn," he said.

t>0

Frederick Benson — numéro de sécurité sociale 545-03-2343, né le 15 août 1962, nom de jeune fille de la mère Di Bona, résidant à Petaluma — est largement plus grand que moi.

Fredrick Benson — Social Security number 545-03-2343, date of birth August 15 1962, mother's maiden name Di Bona, hometown Petaluma — is a lot taller than me.

t>0

Je mesure à peine 1m70, alors qu'il culmine à près de deux mètres, et ses années de basketball à l'université sont suffisemment loin derrière lui pour que ses pectoraux soient devenus des espèces de nichons pour homme qui ressortent de façon péniblement immanquable à travers ses polos promotionels de dot-coms.

I'm a runty 5'8", while he stands 6'7", and his college basketball days are far enough behind him that his chest muscles have turned into saggy man-boobs that were painfully obvious through his freebie dot-com polo-shirts.

t>0

Il a toujours l'air sur le point de vous exploser la tronche, et il adore monter le ton pour donner de l'effet dramatique. Mais ces deux tactiques perdent de leur efficacité quand on les rabâche.

He always looks like he's about to slam-dunk your ass, and he's really into raising his voice for dramatic effect. Both these start to lose their efficacy with repeated application.

t>0

- "Désolé, non", j'ai dit: "je n'ai jamais entendu parlé de ce R2D2 dont vous parlez". - "W1n5t0n", il a dit, de nouveau en épelant.

"Sorry, nope," I said. "I never heard of this R2D2 character of yours."

"W1n5t0n," he said, spelling it out again.

t>0

Il m'a fixé un moment en fonçant les sourcils, en espérant que je me démonte. Bien sûr, c'était mon pseudo, et ça faisait des années que ça l'était.

He gave me a hairy eyeball and waited for me to wilt. Of course it was my handle, and had been for years.

t>0

C'était l'identité que j'utilisais quand je postais sur les forums où je contribuais à la recherche en sécurité appliquée. Vous savez, comme s'évader de l'école ou désactiver la balise de localisation sur mon téléphone.

It was the identity I used when I was posting on message-boards where I was making my contributions to the field of applied security research. You know, like sneaking out of school and disabling the minder-tracer on my phone.

t>0

Mais lui ne savait pas que c'était mon pseudo. Seul un petit nombre de gens le savaient, et j'avais en chacun d'eux une confiance absolue

But he didn't know that this was my handle. Only a small number of people did, and I trusted them all to the end of the earth.

t>0

"Hmmm, ça ne me dit rien", ai-je dit. J'avais fait quelques trucs pas mal sous ce pseudo — j'étais très fier de mon travail sur les tueurs de puces cafteuses — et s'il arrivait à lier mes deux identités, j'aurais des ennuis.

"Um, not ringing any bells," I said. I'd done some pretty cool stuff around school using that handle — I was very proud of my work on snitch-tag killers — and if he could link the two identities, I'd be in trouble.

t>0

Persone à l'école ne m'appelait jamais w1n5t0n, ni même Winston. Pas même mes amis.

No one at school ever called me w1n5t0n or even Winston. Not even my pals.

t>0

C'était Marcus, ou rien. Benson s'est assis derrière son bureau et a tapotté nerveusement sa chevalière sur son sous-main.

It was Marcus or nothing.

Benson settled down behind his desk and tapped his class-ring nervously on his blotter.

t>0

Il faisait ça à chaque fois que ça tournait mal pour lui. Les joueurs de pocker appellent ça un indice — quelque chose qui vous dit ce qui se passe dans la tête du gars en face.

He did this whenever things started to go bad for him. Poker players call stuff like this a "tell" — something that let you know what was going on in the other guy's head.

t>0

Je connais les tics de Benson par coeur.- Marcus, j'espère que tu comprends à quel point c'est sérieux. - Je comprendrai dès que vous m'aurez expliqué de quoi il s'agit, monsieur.Je dis toujours "monsieur" aux figures d'autorité quand je fais le malin.

I knew Benson's tells backwards and forwards.

"Marcus, I hope you realize how serious this is."

"I will just as soon as you explain what this is, sir." I always say "sir" to authority figures when I'm messing with them.

t>0

C'est mon tic à moi. Il a secoué la tête et m'a regardé de très haut, encore un indice.

It's my own tell.

He shook his head at me and looked down, another tell.

t>0

D'un moment à l'autre, il allait me hurler dessus.- Écoute, gamin ! Il est temps que tu comprennes que nous savons ce que tu as fait, et que nous n'allons pas laisser passer ça

Any second now, he was going to start shouting at me. "Listen, kiddo! It's time you came to grips with the fact that we know about what you've been doing, and that we're not going to be lenient about it.

t>0

Tu as de la chance si tu n'es pas expulsé avant la fin de cette entrevue. Tu le veux, ton bac ?- Monsieur Benson, vous ne m'avez toujours pas expliqué quel est le problème...Il a tapé du poing contre son bureau en me pointant de l'index.

You're going to be lucky if you're not expelled before this meeting is through. Do you want to graduate?"

"Mr Benson, you still haven't explained what the problem is —"

He slammed his hand down on the desk and then pointed his finger at me.

t>0

- Le problème, monsieur Yallow, est que tu es complice d'une entreprise criminelle visant à subvertir les systèmes de sécurité de cette école, et que tu as fourni des contre-mesures à vos camarades.

"The problem, Mr Yallow, is that you've been engaged in criminal conspiracy to subvert this school's security system, and you have supplied security countermeasures to your fellow students.

License:   Next →