t>0

Capitolo 1 Questo capitolo è dedicato a BakkaPhoenix Books di Toronto, Canada. Bakka è la più vecchia libreria di fantascienza nel mondo, e ha fatto di me il mutante che sono oggi.

Chapter 1

This chapter is dedicated to BakkaPhoenix Books in Toronto, Canada. Bakka is the oldest science fiction bookstore in the world, and it made me the mutant I am today.

t>0

Ci capitai per la prima volta all'età di dieci anni e chiesi delle indicazioni. Tanya Huff (sì, la Tanya Huff, ma allora non era ancora una scrittrice famosa!) mi portò sul retro nel reparto libri usati e mi mise in mano una copia di "Little Fuzzy" di H. Beam Piper, e cambiò la mia vita per sempre.

I wandered in for the first time around the age of 10 and asked for some recommendations. Tanya Huff (yes, the Tanya Huff, but she wasn't a famous writer back then!) took me back into the used section and pressed a copy of H. Beam Piper's "Little Fuzzy" into my hands, and changed my life forever.

t>0

Al tempo dei miei 18 anni, lavoravo per Bakka—sostituii Tanya quando si ritirò per scrivere a tempo pieno—e appresi lezioni fondamentali sul come e il perché le persone comprano libri.

By the time I was 18, I was working at Bakka — I took over from Tanya when she retired to write full time — and I learned life-long lessons about how and why people buy books.

t>0

Penso che ogni scrittore dovrebbe lavorare in una libreria (e tanti scrittori hanno lavorato da Bakka in tutti questi anni! Per il trentesimo anniversario del negozio, è stata composta un'antologia delle storie scritte dagli autori di Bakka che include opere di Michelle Sagara (alias Michelle West), Tanya Huff, Nalo Hopkinson, Tara Tallan — e me!)

I think every writer should work at a bookstore (and plenty of writers have worked at Bakka over the years! For the 30th anniversary of the store, they put together an anthology of stories by Bakka writers that included work by Michelle Sagara (AKA Michelle West), Tanya Huff, Nalo Hopkinson, Tara Tallan —and me!)

BakkaPhoenix Books: 697 Queen Street West, Toronto ON Canada M6J1E6, +1 416 963 9993

I'm a senior at Cesar Chavez high in San Francisco's sunny Mission district, and that makes me one of the most surveilled people in the world.

t>0

Il mio nome è Marcus Yallow, ma al tempo in cui questa storia ha inizio ero conosciuto come w1n5t0n.

My name is Marcus Yallow, but back when this story starts, I was going by w1n5t0n. Pronounced "Winston."

Not pronounced "Double-you-one-enn-five-tee-zero-enn" — unless you're a clueless disciplinary officer who's far enough behind the curve that you still call the Internet "the information superhighway."

I know just such a clueless person, and his name is Fred Benson, one of three vice-principals at Cesar Chavez.

t>0

Più che un'essere umano è una perforazione polmonare. Ma se devi avere un secondino, è meglio uno che non ha idea di dove sei piuttosto di uno che ha tutto sotto controllo.

He's a sucking chest wound of a human being. But if you're going to have a jailer, better a clueless one than one who's really on the ball.

t>0

"Marcus Yallow" disse all'interfono un venerdì mattina. Già di per sé l'interfono non è il massimo, ma quando lo si combina con il borbottio tipico di Benson invece di un annuncio scolastico sembra che qualcuno stia cercando di digerire un burrito scaduto.

"Marcus Yallow," he said over the PA one Friday morning. The PA isn't very good to begin with, and when you combine that with Benson's habitual mumble, you get something that sounds more like someone struggling to digest a bad burrito than a school announcement.

t>0

Ma gli esseri umani sono bravi a distinguere il proprio nome in mezzo al rumore — ne va della loro sopravvivenza. Presi la mia borsa, chiusi il mio laptop a tre quarti — non volevo interrompere i miei download — e mi preparai all'inevitabile.

But human beings are good at picking their names out of audio confusion — it's a survival trait.

I grabbed my bag and folded my laptop three-quarters shut — I didn't want to blow my downloads — and got ready for the inevitable.

t>0

"Si presenti

"Report to the administration office immediately."

My social studies teacher, Ms Galvez, rolled her eyes at me and I rolled my eyes back at her. The Man was always coming down on me, just because I go through school firewalls like wet kleenex, spoof the gait-recognition software, and nuke the snitch chips they track us with.

t>0

Galvez comunque è una tipa a posto e non mi dà mai contro per questi motivi — specialmente quando la aiuto con la sua webmail per farla parlare con il fratello in missione in Iraq. Il mio socio Darryl mi diede un calcio nel sedere quando gli passai accanto.

Galvez is a good type, anyway, never holds that against me (especially when I'm helping get with her webmail so she can talk to her brother who's stationed in Iraq).

My boy Darryl gave me a smack on the ass as I walked past.

t>0

Conosco Darryl fin da quando portavamo ancora

I've known Darryl since we were still in diapers and escaping from play-school, and I've been getting him into and out of trouble the whole time. I raised my arms over my head like a prizefighter and made my exit from Social Studies and began the perp-walk to the office.

t>0

Ero a metà strada quando mi squillò il telefono. Quello era un altro no-no — i cellulari sono muy prohibidos alla Chavez High — ma perché questo avrebbe dovuto fermarmi? Mi fiondai nei bagni e mi chiusi nella toilette di mezzo (l'ultima è sempre la più lercia perché è quella a cui di solito puntano tutti, nella speranza di sfuggire alla puzza e allo schifo — è puntando nel mezzo che si fanno i soldi, e anche trovare l'igiene). Controllai il telefono — il mio PC di casa mi aveva mandato un'email per avvisarmi che c'erano delle novitá su Harajuku Fun Madness, che si dà il caso sia il miglior gioco mai inventato.

I was halfway there when my phone went. That was another no-no — phones are muy prohibido at Chavez High — but why should that stop me? I ducked into the toilet and shut myself in the middle stall (the furthest stall is always grossest because so many people head straight for it, hoping to escape the smell and the squick — the smart money and good hygiene is down the middle). I checked the phone — my home PC had sent it an email to tell it that there was something new up on Harajuku Fun Madness, which happens to be the best game ever invented.

t>0

Sorrisi. Passare i venerdì a scuola era uno skeepho, ed ero felice di avere una scusa per scappare.

I grinned. Spending Fridays at school was teh suck anyway, and I was glad of the excuse to make my escape.

t>0

Me la presi comoda per il resto del tragitto fino all'ufficio di Benson e gli lanciai un saluto mentre entravo placidamente per la porta. "Guarda se non sta arrivando vudoppio-uno-enne-cinque-ti-zero-enne," disse.

I ambled the rest of the way to Benson's office and tossed him a wave as I sailed through the door.

"If it isn't Double-you-one-enn-five-tee-zero-enn," he said.

t>0

Fredrick Benson - numero di Previdenza Sociale 545-03-2343, data di nascita 15 Agosto 1962, cognome da nubile della madre Di Bona, cittá natale Petaluma - è molto più alto di me.

Fredrick Benson — Social Security number 545-03-2343, date of birth August 15 1962, mother's maiden name Di Bona, hometown Petaluma — is a lot taller than me.

t>0

You're a real deep tikhenr. Thanks for sharing.

I'm a runty 5'8", while he stands 6'7", and his college basketball days are far enough behind him that his chest muscles have turned into saggy man-boobs that were painfully obvious through his freebie dot-com polo-shirts.

t>0

Sembra sempre che stia per schiacciare a canestro con le tue chiappe e gli piace davvero tanto alzare il tono di voce per dare un effetto drammatico. Entrambe queste pratiche perdono di efficacia con l' uso ripetuto.

He always looks like he's about to slam-dunk your ass, and he's really into raising his voice for dramatic effect. Both these start to lose their efficacy with repeated application.

t>0

"No, spiace" dissi. "Mai sentiti 'sti tuoi caratteri da C3PO.""W1n5t0n," ripetè scandendolo nuovamente.

"Sorry, nope," I said. "I never heard of this R2D2 character of yours."

"W1n5t0n," he said, spelling it out again.

t>0

Mi guardò storto, aspettando che cedessi. Naturalmente era il mio nickname da anni.

He gave me a hairy eyeball and waited for me to wilt. Of course it was my handle, and had been for years.

t>0

Era l'identità che usavo quando postavo nei forum dove davo il mio contributo nel campo della sicurezza applicata.Sapete, tipo svignarsela da scuola e disabilitare il guardiatraccia sul mio telefono.

It was the identity I used when I was posting on message-boards where I was making my contributions to the field of applied security research. You know, like sneaking out of school and disabling the minder-tracer on my phone.

t>0

Ma lui non sapeva che era il mio nick. Lo sapevano solo poche persone, cui avrei messo in mano la mia stessa vita.

But he didn't know that this was my handle. Only a small number of people did, and I trusted them all to the end of the earth.

t>0

"Uhm, no, non mi dice niente," dissi. Avevo fatto della roba niente male attorno a scuola usando quel nick - ero particolarmente orgoglioso dei miei cacciaspie - e sarei finito nei guai se fosse riuscito a collegare le due identità.

"Um, not ringing any bells," I said. I'd done some pretty cool stuff around school using that handle — I was very proud of my work on snitch-tag killers — and if he could link the two identities, I'd be in trouble.

t>0

eiEeOn <a href="http://secvbskfckqd.com/">secvbskfckqd</a>

No one at school ever called me w1n5t0n or even Winston. Not even my pals.

t>0

Era o Marcus o niente.Beson si sistemò dietro alla scrivania e cominciò a tamburellare nervosamente sulla carta assorbente.

It was Marcus or nothing.

Benson settled down behind his desk and tapped his class-ring nervously on his blotter.

t>0

Lo faceva ogni qualvolta le cose cominciassero ad andargli male. I giocatori di poker chiamano cose cosí un "tell" - qualcosa che ti fa capire cosa passa per la testa dell'avversario.

He did this whenever things started to go bad for him. Poker players call stuff like this a "tell" — something that let you know what was going on in the other guy's head.

t>0

Conoscevo i tell di Benson da ogni angolo."Marcus, spero ti renda conto della gravitá della situazione.""Me ne renderó conto non appena mi spiegherá di che si tratta, signore." Dico sempre "signore" alle figure autoritarie quando mi prendo gioco di loro.

I knew Benson's tells backwards and forwards.

"Marcus, I hope you realize how serious this is."

"I will just as soon as you explain what this is, sir." I always say "sir" to authority figures when I'm messing with them.

t>0

É il mio tell.Scosse la testa e abbassò lo sguardo, un altro tell.

It's my own tell.

He shook his head at me and looked down, another tell.

t>0

Era questione di attimi prima che cominciasse a urlarmi contro. "Ragazzo, ascolta bene! È ora che affronti il fatto che noi sappiamo cosa stai facendo, e che non saremo indulgenti a tal proposito

Any second now, he was going to start shouting at me. "Listen, kiddo! It's time you came to grips with the fact that we know about what you've been doing, and that we're not going to be lenient about it.

t>0

Sei fortunato se non finirai espulso prima della fine di questo incontro. Ti vuoi diplomare?" "Mr. Benson, non mi ha ancora spiegato qual è il problema." Sbatté la mano sulla scrivania e mi puntò il dito contro.

You're going to be lucky if you're not expelled before this meeting is through. Do you want to graduate?"

"Mr Benson, you still haven't explained what the problem is —"

He slammed his hand down on the desk and then pointed his finger at me.

t>0

"Il problema, Signor Yallow, è che lei è coinvolto in attività criminali volte a sovvertire il sistema di sicurezza della scuola, e ha fornito contromisure di difesa ai suoi stessi compagni.

"The problem, Mr Yallow, is that you've been engaged in criminal conspiracy to subvert this school's security system, and you have supplied security countermeasures to your fellow students.

License:   Next →